9837032bf0

Эдуард, милый сын.

Хотя в последнем вашем письме вы пишете, что хорошо помните наказы, которые мы вам дали при расставании в Дувре, и что вы никоим образом не преступаете наших распоряжений и выполняете их всеми силами, нам кажется, что вы не держите вашего слова и не повинуетесь нашим распоряжениям с должным смирением, как подобает делать доброму сыну по отношению к отцу, коль скоро вы так и не явились к нам, чтобы находиться под нашим надзором, как должны были, поскольку мы вас звали в прежних письмах, грозясь лишить вас нашего благоволения. Кроме того, вы, вместе с матерью, открыто продолжали общаться и водить компанию с Мортимером, нашим смертельным врагом и изменником; каковой Мортимер прилюдно нес вашу мантию на коронационных торжествах[1] в Париже в недавно минувшую Пятидесятницу, к нашей великой досаде и к нашему и вашему великому бесчестию, несмотря на то, что вы нас уверяли (совсем не искренне), что он вовсе не является приближенным вашим и вашей матери. Поэтому мы считаем, что крайне плохо вы с нами обошлись.

Кроме того, мы слышали, что вы, руководствуясь советами, вредными для нашей и вашей выгоды, издаете много приказов и распоряжений относительно герцогства Гиеньского, которое мы вам пожаловали; причем нас вы об этом не уведомляете, и эти приказы противоречат нашим собственным распоряжениям и желаниям. Однако вы должны хорошо помнить об условиях этого пожалования и о вашем обещании, которое вы дали в Дувре, принимая от нас герцогство. Поэтому ваше поведение весьма неподобающе и может иметь весьма вредные последствия.

Посему же мы, напоминая вам о долге верности и послушания и об угрозе лишиться нашего благоволения, приказываем и велим вам следующее. Если вы [251] не хотите сильно провиниться перед нами, но желаете, чтобы мы продолжали считать вас своим дражайшим и возлюбленным сыном, как мы всегда прежде делали, то оставьте все отговорки насчет вашей матери и всякие иные, которые вы приводили в последнем письме, и приезжайте к нам как можно скорее, дабы мы могли распорядиться о почетном содержании для вас и вашего двора, как это надлежит. Ибо в соответствии с законом и здравым смыслом, вы не должны иметь иного руководства, кроме нашего, и не должны желать иного.

И опять-таки, милый сын, мы вам велим со всей строгостью, чтобы вплоть до своего возвращения вы ни на ком не женились без нашего одобрения и повеления. И не делайте ничего в отношении герцогства и других земель без нашего одобрения и желания, но о каждом вашем шаге предварительно уведомляйте нас и испрашивайте нашего согласия. А если вы уже что-нибудь сделали, то велите срочно отменить приказ, как то и надлежит.

Эдуард, милый сын, хотя вы еще находитесь в нежном возрасте, все равно примите эти наши наказы как можно ближе к сердцу и выполняйте их смиренно и старательно, если желаете избежать нашего гнева и сурового негодования и если вы дорожите вашей выгодой и вашей честью. И не слушайте никаких советов, противных воле вашего отца, как учит мудрый царь Соломон. Ответьте нам незамедлительно, что вы теперь предпримете, однако при этом имейте совершенно ясно в виду, что если в дальнейшем мы обнаружим, что вы, по чьим бы то ни было советам, противитесь и не подчиняетесь нашим желаниям, мы распорядимся таким образом, что вы будете чувствовать это на себе во все дни вашей жизни, а все другие сыновья получат благодаря этому урок, что значит не повиноваться своим господам и отцам.


(R, t. II, pt. 2, р. 159.)


[1] Речь идет о коронации Жанны д'Эврё, третьей жены Карла IV Красивого.


Текст воспроизведен по изданию: Хроники и документы времен Столетней войны. - СПб., 2005. С. 251 - 252.

Комментарии
Поиск
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии!
Русская редакция: www.freedom-ru.net & www.joobb.ru

3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."