Съ 1302 г., когда впервые были созваны Филиппомъ IV Красивымъ представители трехъ сословiй королевства,
генеральные штаты (какъ называлось это сословное представительство) созывались обыкновенно въ началѣ каждаго царствованiя, а также въ чрезвычайныхъ важныхъ случаяхъ. Ревнивый къ своей власти, Генрихъ IV отступилъ отъ этой традицiи и ограничился за все свое царствованiе лишь созывомъ
собранiя нотаблей, то-есть
именитыхъ гражданъ, въ Руанѣ, въ 1596 г. Такъ какъ нотабли намѣчались самимъ королемъ, то естественно, что собранiе ихъ не могло имѣть иного авторитета, кромѣ чисто совѣщательнаго. Рѣчь Генриха IV приводится здѣсь въ дословномъ переводѣ цѣликомъ.
Еслибы я претендовалъ на титулъ оратора, я бы заучилъ какую-нибудь красивую и длинную рѣчь, которую и произнесъ бы передъ вами съ изрядной важностью. Но, господа, желанiя мои направлены на два другiе, болѣе славные титула: я бы желалъ называться освободителемъ и возстановителемъ нашего государства. Чтобы достигнуть этого, я вотъ и созвалъ васъ. Вамъ известно не хуже, чѣмъ мнѣ, что, когда Богь призвалъ меня носить эту корону, я засталъ Францiю не только разоренной, но и почти что потерянной для французовъ. Милостью Божiей, молитвами и добрыми совѣтами моихъ слугъ изъ невоенныхъ, шпагой моего храбраго и благороднаго дворянства (отъ котораго я не отдѣляю и государей - это, клянусь дворянской честью ихъ лучшiй титулъ), наконецъ моими собственными трудами и усилiями, я спасъ ее oтъ бѣдъ. Спасемъ же ее теперь отъ разоренiя! Примите, мои дорогiе подданные, вмѣстѣ со мной участiе въ этой второй славѣ, какъ вы приняли участiе въ первой. Я созвалъ васъ не съ тѣмъ, чтобы получить отъ васъ одобренiе моей волѣ, какъ это дѣлали [190] мои предшественники. Собралъ я васъ съ тѣмъ, чтобы выслушать ваши совѣты, принять ихъ близко къ сердцу и имъ слѣдовать, словомъ - стать подъ вашу опеку. Подобное желанiе обыкновенно не приходить королямъ, старикамъ и победителямъ. Но моя неудержимая любовь къ своимъ подданнымъ и безграничное желанiе прибавить оба упомянутыхъ прекрасныхъ титула къ титулу короля заставляютъ меня смотрѣть на это, какъ на бремя удобоносимое и почетное. Мой канцлеръ изложить вамъ болѣе обстоятельно мою волю.
Текст воспроизведен по изданию: Хрестоматия по всеобщей истории: Новая история в отрывках из источников. - Ч. I. - Киев. 1914. С. 190-191.