Средние века - Классическое средневековье (XII-XV вв.)

Как и каким договором передались хорваты королю венгерскому. Кальман, божьей милостью сын Владислава[1], короля венгерского, являясь королем вместо своего отца и будучи весьма отважным, решил подчинить своей власти всю Хорватию [683] вплоть до далматинского моря  и отправился со своим войском прямо к реке Драве. Хорваты же, услышав о прибытии короля, собрали свое войско и приготовились к сражению. Король же, узнав об их соборе, отправил своих послов, желая вести с ними дружеские переговоры и заключить договор, какой они хотели. Хорваты, выслушав предложения господина короля, собравшись вместе на собрание, приняли все и послали 12 знатных старейшин от 12 племен[2] Хорватии, а именно: жупана[3] Гурру[4] - от племени[5] качичей[6], жупана Угрина - от племени кукарей, жупана Павла - от племени гусичей, жупана Мартина - от племени каринян и от племени лапчан, жупана Прибислава - от племени полетчичей, жупана Обрада - от племени лачничей, жупана Ивана - от племени ямометов, жупана Миро[не]га[7] - от племени тугомиров. Явившись к господину королю, они оказали ему должные почести, он согласился на следующее: пусть все вышеупомянутые вместе со своими [людьми] мирно и спокойно держат свои земельные владения и имущество.

И ни одно из упомянутых племен, и ни их люди не должны королевскому величеству платить налог или дань, только обязаны упомянутые господину королю, когда кто-либо вторгнется в границы его [королевства]. Тогда, если господин король пошлет за ними, должны пойти с не менее чем десятью вооруженными всадниками от каждого упомянутого племени до Дравы на свои средства, оттуда в Венгрию на средства короля и, пока продолжается война, должны оставаться. И так было установлено в лето господнее 1102 и т. д.


[1] Указание неточно. В действительности Кальман был сыном Гейзы I и племянником Владислава (Ласло) I. Впрочем, в рукописи, которую положил в основу своей публикации Т. Смичиклас, эта неточность исправлена: «Владислав» перечеркнуто.

[2] В тексте - tribus.

[3] Здесь, как и при дальнейшем перечислении знатных старейшин, фигурирует эпитет - «comes». Переводим его, однако, словом «жупан» (а не «князь»), поскольку в хорватских раннесредневековых источниках обычно именно в таком значении употребляется термин «comes».

[4] Очевидно, Юрия.

[5] Здесь и далее в тексте употребляется термин «genus», а не «tribus», как это было выше (см. прим. 1). Однако, как полагают отдельные исследователи, эти термины в данном случае тождественны. В том, что «genus» следует переводить как «племя», окончательно убеждают позднесредневековые источники на хорватском языке, в которых в аналогичных случаях фигурирует слово «pleme».

[6] Наименования племен переведены в соответствии с их транскрипцией в позднесредневековых источниках на хорватском языке.

[7] В тексте - Mirogum. Однако, по мнению Я. Шидака, следует читать Миро[не]га.

Текст воспроизведен: Хрестоматия по истории средних веков. Т. 2. X - XV века. М., 1963. С. 683 - 684.

Комментарии
Поиск
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии!
Русская редакция: www.freedom-ru.net & www.joobb.ru

3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."